LA VOZ DE LA ACADEMIA.
Países y ciudades
La escritura de muchos topóni- mos presenta, a veces, dificul- tades para el usuario, bien porque se trata de un nombre adaptado al español, porque existen dos o más posibilida- des de escritura o porque se desconoce su escritura. En la Ortografía (1999) y en el ‘Diccio- nario panhispánico de dudas’ (2005), la Academia recomienda formas convenientes para la escritura de estos lugares.
Dobles posibilidades: Amasonia (o Amasonía), Iraq (o Irak), México (o Méjico), Misisipi (o Misisipí), Rumania (o Rumanía), Yugoslavia (o Yugoeslavia).
Con tilde: Ámsterdam, Múnich, Mánchester, Milán, Río de Janeiro, Taiwán, Taipéi.
Solo con k: Pakistán, Tokio, Yakarta.
Simplificación: Hawai, Luisiana.
Formas castellanas (en vez de inglesas): Belice, Brasil, Kenia.
Uso de ‘Nueva’ o ‘Nuevo’ en lugar de ‘New’: Nuevo México, Nueva Hampshire, Nueva York.
Iraq con q: “Esta grafía resulta de aplicar las normas de trans- cripción del alfabeto árabe al español, según las cuales la letra qaf en la que termina este topónimo en árabe se represen- ta en español mediante la letra q”.
DPD. En cuanto a Pakistán solo con k: “Esta es la grafía más extendida en español para el nom- bre de este país asiático, que coincide, además, con la de su nombre oficial; se desaconseja, por ello, la grafía alternativa y minoritaria Paquistán”.
|