Portada | Clasificados | Foros | Ediciones anteriores | Archivo | Contáctenos
  EL IMPRESO  
Hoy por hoy  
 
   
  Opinión  
  Perspectiva  
  Deportes  
  Mundo  
  Economía y Negocios  
  Vivir +  
  Reseña  
  Sociales  
  Horóscopo  
     
  SUPLEMENTOS  
  Ellas Virtual  
  Martes Financiero  
  Aprendo Web  
  Reseña Empresarial  
Pulso de la Nación
  SERVICIOS  
Titulares por
e-mail
Columnistas
Guía del sitio
Tarifas
¿Quiénes somos?
Contáctenos
  TIEMPO LIBRE  
Turismo
De interés
Cartelera de cines
De noche
 
  PÁGINA DEL LECTOR  
Porque nuestros lectores sí cuentan
  CANALES  
Salud
Psicología
Psicología sexual
Bebés
Hogar
Mascotas
Tecnología
Cine
Libros
Farándula
Discos
Reportaje especial
Panamá, jueves 23 de febrero de 2006
 

CULTURA. etnias luchan por conservar su lenguaje.

Una cuestión de identidad

Esta semana se celebró el Día Internacional de la Lengua Materna, que promueve el plurilingüismo.

La mitad de las 6 mil lenguas habladas en el mundo, incluyendo algunas en Panamá, está en peligro.

Cortesía Agencia de Cooperación Española
Enseñanza. La educación bilingüe intercultural es una iniciativa que busca preservar la lengua y los valores de las etnias autóctonas.638436
Sofía K. de Kosmas
skosmas@prensa.com

Cuando Pedro Marmolejo tenía cinco años, sacerdotes claretianos lo educaron en la "cultura hispana". En cuarto grado empezó a olvidar el emberá, su idioma materno. "Cuando mi madre enfermó, no supe preguntarle cómo se sentía", cuenta Marmolejo.

Ese fenómeno –la pérdida del idioma materno– es uno de los mayores problemas culturales que confrontan las etnias indígenas panameñas y de las Américas en la actualidad.

Esa diversidad cultural y fuente de identidad es lo que la Organización de Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura (Unesco) ha definido como "patrimonio inmaterial". Además, Naciones Unidas ha elegido un día –justo el pasado martes 21 de febrero– para celebrarlo. Y es que la mitad de los casi 6 mil idiomas que existen en el mundo está en peligro de extinción.

Años de investigación en la Unesco comprueban que los niños que inician su educación en su idioma materno aprenden mejor que los que lo hacen en un nuevo idioma. En Panamá, el caso más grave es el de la etnia ngöbe: seis de cada 10 niños de este grupo indígena no hablan su idioma. La preocupación de los ngöbes es que se extinga la identidad cultural de su pueblo.

Educación intercultural

Como coordinador del programa de educación intercultural bilingüe del Ministerio de Educación, Marmolejo comenta que la "culturización" indígena se acentuó a inicios de la República, cuando la diversidad cultural era considerada una amenaza para la soberanía de la joven nación.

Hasta hace 20 años, los maestros prohibían a los niños indígenas hablar su idioma materno en clases. El resultado: la marginación de un grupo que representa el 10% de los panameños, así como jóvenes que se avergüenzan de su lengua materna.

Hoy, la educación intercultural intenta formar docentes en un plan que inserta todos los elementos culturales de los pueblos indígenas. Se propone así reducir el analfabetismo en las comarcas en un 70%, poniendo especial atención al rol de la mujer, para lo que se ha destinado 700 mil dólares y se han capacitado a más de 200 facilitadores ngöbes, kunas y emberás.

A pesar de las normas vigentes desde 1975, se requiere que se institucionalice la educación intercultural bilingüe, oficializándose los idiomas indígenas. Para ello, ya existe un proyecto de ley, que no ha sido aprobado por la comisión legislativa respectiva.

"Se necesita una política de Estado sobre la diversidad cultural, pero también debe ser un proyecto de sociedad y los propios pueblos indígenas deben impulsarlo", concluye Marmolejo.

Joel Sherzer, especialista en los idiomas indígenas en la Universidad de Texas, ha dedicado los últimos 10 años de su vida a crear el Archivo de las Lenguas Indígenas de Latinoamérica.

Mediante grabaciones de cantos y del idioma oral, se propone preservar los idiomas indígenas de la región.

Desde 1970, Sherzer dirige sus investigaciones lingüísticas en la comunidad Sasardi-Mulatupu en Kuna Yala y ha grabado cantos curativos.

"He pasado horas escribiendo estos cantos indígenas y traduciéndolos (...) para el mundo y en especial para los panameños; los idiomas son un depósito de conocimiento, cultura e historia, que incluye la literatura. Esto representa el patrimonio histórico de Panamá y es sumamente importante que el mundo no-indígena conozca sobre la riqueza de su pasado y aprenda a respetar a los pueblos indígenas para que continúe ese patrimonio", opina Sherzer.

Relacionado: Programa intercultural resulta en Kuna Yala


Además en Panorama

Desarrollo turístico depreda área de Amador
Ejecutivo reforma el Ente
Empresas pierden un millón al día por paro
Costa Rica sigue en suspenso
El regreso del tapir pródigo
Una cuestión de identidad
Programa intercultural resulta en Kuna Yala
TAL CUAL
Continúa utilización de exoneraciones
Gobierno adelanta pago del XIII mes
Sharon es operado en la zona abdominal
ICA debe cumplir con trabajo en Matasnillo
Ganaderos desafían decretos ejecutivos
Gabinete crea Autoridad de los Servicios Públicos
FE DE ERRATAS
Exceso de formalidades en justicia constitucional
Caja de Seguro Social gravará gastos de combustible
Atraso en inicio de centro de VIH/sida
‘Oferta de vacuna fue un error’
Calidad de la leche será analizada
Nuevo implicado en doble crimen
Capturan a falsificadores de tarjetas
Precio único en compras de Salud
Ambientalistas denuncian devastación
El retorno a casa del tapir Centenario
La PTJ identifica víctima
La larga espera de 650 cuentahabientes



 
 
 
 
    BUSCADOR  
Google
Web
prensa.com
 
© 2006. Corporación La Prensa. Derechos reservados.
Advertencia: Todo el contenido de www.prensa.com pertenece a Corporación La Prensa S.A. Razón por la cual, el material publicado no se puede reproducir, copiar o transmitir sin previa autorización por escrito de Corporación La Prensa S.A.
Le agradecemos su cooperación y sugerencias a internet@prensa.com y Servicio al Cliente.
En caso de necesitar mayor información accese a nuestra biblioteca digital o llámenos al 222-1222.
Corporación La Prensa: (507)222-1222 | prensa.com: 323-7292 / 323-7338
Apartado 6-4586 El Dorado Ave. 12 de octubre, Hato Pintado Panamá, República de Panamá