| VIENE DE LA 1B. ESPECIALISTAS EN LINGÜÍSTICA OPINAN.
El habla de enantes
No se justifica el utilizar otros idiomas para referirse a objetos que tienen un vocablo en español.
587945Shelmar Vásquez Sween
svasquez@prensa.com
La forma de hablar del panameño "considerada por algunos buena y por otros mala" es el orgullo del pueblo; a través de ella se solidariza y se identifica con un determinado grupo social, explicó el doctor en lingüística hispánica y académico Rafael Candanedo.
"El lenguaje oficial ha sufrido variaciones producto de los distintos hábitos y culturas de las personas que integran el país, incluso la posición geográfica influye (remarcadas raíces caribeñas)", dijo el especialista .
Aunado a esto está la influencia del idioma inglés a principios del siglo XX, la cual es tolerable en el lenguaje coloquial, pero rechazada en la norma culta y más en la escritura.
Los panameñismos y la ‘s’
Berna Pérez Ayala, de la Academia Panameña de la Lengua, explicó que el panameño no se come la "s" sino que la remplaza por una "h", por su forma suave o sin fuerza de terminar las frases o palabras.
Ayala no está de acuerdo con que se menosprecien ciertos vocablos, que a pesar de considerarse arcaísmos en España y en otros sitios, en Panamá no han caído en desuso como: enantes (acaba de pasar) y enantito (hace sólo un pequeño instante o casi segundos).
Resaltó algunos vulgarismos propios de los panameños, que por su popularidad, ya se pueden escuchar en cualquier esfera social: runcho (persona o cosa ridícula, también puede ser tacaño), arrancar (irse de parranda), trepaquesube (violencia de palabras o actos) y te voy a dar el bote (te voy a llevar, o como dicen en otros países, te daré un aventón).
El ‘Spanglish’
Para la lingüista Luisita Aguilera de Santos, el panameño tiene una tendencia a hacer aquello "que nos cueste menos trabajo", por eso emplea los términos no como son, sino como se oyen.
Esto ocurre a la hora de pronunciar palabras en inglés, ya que se trata de adaptarlas al español para facilitar su pronunciación.
En deporte se utilizan las palabras quetcher (catcher o cogedor de bola), tim (team o equipo), boxeo (luchar), picher (pitcher o coger la bola).
En automovilismo se utilizan palabras como: flat (chato o aplastar), parquear (estacionar), troc (truck o camión).
"Si no tenemos términos para expresar ciertas ideas y ellos existen en otras lenguas, que se tomen en buena hora si no somos capaces de crear vocablos para ellas, pero si lo tenemos, debemos conservarlos y usarlos", expresó la especialista.
Para Aguilera, el lenguaje es un reflejo del espíritu del individuo, de sus sentimientos, de su intelecto, de su carácter y de sus actividades, si pierde las características que describen su forma de hablar, perdería por completo su identidad".
Además en Vivir
• De todo un poco: El bautizo de la bandera • De todo un poco: Zon Azul en Bolivia • De todo un poco: ¿Qué hacer? • El decir del panameño • El habla de enantes • Cienfue graba disco fuera de la ‘bodega’ • Estreno de la semana: Rompiendo las reglas del juego • Lo + pegao • La fórmula para el ‘punk rock’ • Espeluznante y ‘Supernatural’ • Telenovelas enseñan español • ‘El color del pecado’
|