La Prensa
  Portada | Clasificados | Foros | Ediciones anteriores | Archivo | Contáctenos
  EL IMPRESO  
Hoy por hoy  
 
   
  Opinión  
  Perspectiva  
  Deportes  
  Mundo  
  Economía y Negocios  
  Vivir +  
  Reseña  
  Sociales  
  Horóscopo  
  Mosaico  
     
  SUPLEMENTOS  
  Ellas Virtual  
  Martes Financiero  
  Aprendo Web  
  Reseña Empresarial  
Pulso de la Nación
  SERVICIOS  
Titulares por
e-mail
Columnistas
Guía del sitio
Tarifas
¿Quiénes somos?
Contáctenos
  TIEMPO LIBRE  
Turismo
De interés
Cartelera de cines
De noche
PÁGINA DEL
LECTOR
 
  CANALES  
Salud
Psicología
Psicología sexual
Bebés
Hogar
Mascotas
Tecnología
Cine
Libros
Farándula
Discos
Panamá, domingo 14 de agosto de 2005
 
 
LA ULTIMA PALABRA
ES 'CIENTO POR CIENTO'
 
RAFAEL CANDANEDO 
mosaico@prensa.com 
 
La presentación del porcentaje es un dolor de cabeza para muchas personas. Con frecuencia se indica que se trata del "cien por ciento". Lo correcto es "ciento por ciento". Cada vez que se expone una parte del porcentaje se trata de una cifra definida. Lo común es que se señale como indefinida: un 50 por ciento, un 15 por ciento. Aunque son parte de un total, significan una cifra definida, que en nuestro idioma se expresa con el artículo el/la, los/las. El 50 por ciento, el 15 por ciento. O sencillamente, por estilo, puede omitirse el artículo. 50 por ciento, 15 por ciento. Es incorrecto en todas las hipótesis anteponerle el artículo indefinido un/una, unos/unas.

Clicac

Por alguna razón que no exterioriza y que Freud explicaría, este señor le tiene una inquina velada a la Clicac (Comisión de Libre Competencia y Asuntos del Consumidor). Solo falta mencionarle la parentela a los comisionados y a los funcionarios de esa entidad oficial. Cada vez que menciona el nombre de la Comisión, en medio de un chasquido, se oye, con voz rotunda y despectiva: "Cliclac". Le es más fácil pronunciar dos sílabas similares seguidas, como tic tac. Lo correcto es Clicac, sin esa segunda ele adicional. Freud lo sabrá, pero este hombre dice Cliclac para fastidiar. (A la gente de la Clicac le resbala que al ente le digan Cliclac).

Con base en

Una locución famosa en Panamá es "en base a". Es incorrecta. Su procedencia inglesa no constituye mayor preocupación. Inquieta que afecte la sintaxis, como ocurre con determinadas frases foráneas que poseen un régimen preposicional diferente al del castellano. Se dice: "La decisión se tomó en base a las conclusiones adoptadas". Lo correcto: "La decisión se tomó con base en -o 'conforme' a- las conclusiones adoptadas". Para mucha gente, "en base a" es un comodín. Puede reemplazarse por otras fórmulas: de acuerdo con, conforme a, con base en, basado en, fundamentado en.

Martín, a la carga. Si cada "en base a" del discurso martiniano se llegara a escrutar por un voto, el gallo molirena no cantaría. Cuando uno escucha a Martín el mundo enterito se llena de gracia, como diría Vinicius de Moraes, con el "en base a". El programa perredista nació, creció, se desarrolló y se materializa "en base a", y el acuerdo con el PP ocurrió "en base a", y lo que mueve a José Migue se sustenta "en base a". Muletilla anglicada, más que ninguna afecta la sintaxis española.

Concienciar, concientizar

Para la acción de hacer que alguien sea consciente de algo o adquiera conciencia de algo, es adecuado usar concienciar o concientizar. Mientras que concienciar es empleado principalmente en España ("ellos se concienciaron de la importancia de esa responsabilidad"), concientizar ("ellos se concientizaron de la importancia de esa responsabilidad") lo es en América.

Ambos con su correspondiente forma sustantivada, ya sea concienciación o concientización.

Miguel de Unamuno había usado en España esta forma, aunque no como sinónimo de concienciar, sino con el sentido filosófico de hacerse conciencia o espiritualizarse. "La obra de la caridad, del amor a Dios, es tratar de libertarle de la materia bruta, tratar de espiritualizarlo, concientizarlo, o universalizarlo todo".

Concordancia

"Las autoridades deben ser más enérgicos". Así lo escuché en la más informativa de las radioemisoras. Y el locutor puso todo el énfasis para que no quedase ninguna duda. Ese adjetivo "enérgicos" debe ir "casado" con el suntantivo autoridades. Ambas palabras deben tener correspondencia. Lo correcto: "Las autoridades deben ser más enérgicas". Otra perla de la radio: "Todo el mundo habla de corrupción, pero dicen que lo denuncie otro". ¿A qué se refiere este "dicen"? Si es a "todo el mundo", entonces el número es singular. Lo correcto: "Todo el mundo habla de corrupción, pero prefiere que otro lo denuncie".

Por un descuido crónico, falta coherencia en frases que son pronunciadas con frecuencia. "Usted, siga en sintonía, amables televidentes", oigo en una emisora de televisión. El "usted", pronombre en singular, es sucedido por el sustantivo en plural "televidentes". ¿A quién se dirige, por fin: a una o a varias personas? ¡Qué se ponga de acuerdo el locutor! Ambas fórmulas son correctas, pero lo que sí está falluco es ese sancocho en el número personal.

Sobre el aumento del valor del combustible, un experto anuncia: "Algunos tienen los precios iguales y otras los han subido". Estoy desorientado. Alguien que me aclare este entuerto. Primero me habla de "algunos" y después de "otras". ¿Acaso son entes hermafroditas? Cuando señalamos "otras", en realidad, nos estamos refiriendo a "otras". En femenino. ¿No era algunos? Se complica aún más el lenguaje igualitario. ¡Auxilio!

En una radioestación escucho a una funcionaria de rango (no sé el nombre, pero es viceministra o ministra): "Una cosa debe quedar muy claro". Señora, con todo respeto: sintonice ese "claro" con "cosa". Ese "claro" se refiere a "cosa", y por lo tanto debe estar en femenino. (Una cosa debe quedar muy clara).

Con una voz de gran credibilidad, escucho a un radioperiodista decir: "Es contradictorio la decisión que adoptó el ministro". La decisión fue contradictoria. El adjetivo debe estar en femenino, pues se refiere al sujeto "decisión". Lo correcto: "Es contradictoria la decisión que adoptó el ministro". Se le perdió al radioperiodista la coherencia gramatical.

 

Ademas en mosaico

MY NAME IS PANAMA RED
HACERSE EL SUECO
CHAPLIN, UN BUSCADOR SENTIMENTAL
IBRAHIM FERRER, EL CANTANTE DE BOLEROS
COMO TURISTA EN PANAMA
MIENTRAS HAY MUERTE, HAY ESPERANZA
COCTELES LATINOS
ES 'CIENTO POR CIENTO'
LA TELE EMBRUJA AL CINE

 



 
 
  TURISMO
 
 
  RECETARIO
Recetario  
 
    BUSCADOR  
Google
Web
prensa.com
 
© 2005. Corporación La Prensa. Derechos reservados.
Corporación La Prensa: (507)222-1222 | prensa.com: 323-7292 / 323-7338
Apartado 6-4586 El Dorado Ave. 12 de octubre, Hato Pintado Panamá, República de Panamá