Panamá, miércoles 30 de marzo de 2005
 
SECCIONES
  Portada
  Hoy por hoy
  La Ciudad
  Nacionales
  Deportes
  Opinión
  Mundo
  Negocios
  Defensor del lector
  Vivir +
  Reseña
  Sociales
  Horóscopo
  SUPLEMENTOS
  Ellas Virtual
  Martes Financiero
  Aprendo Web
  R. Empresarial
  SERVICIOS
  Titulares por email
  Directorio de email
  Reportajes
  Columnistas
  TIEMPO LIBRE
  Turismo
  De interés
  Cine
  De noche
  Restaurantes
  Recetario
  SEPARATAS
  Pulso de la Nación
  AYUDA
  Guía del sitio
  Tarifas
  ¿Quiénes somos?
  Contáctenos
  VISITA
  Defensoría del pueblo
   

FRASE DEL DIA
El orgullo es el complemento de la ignorancia.
Autor: Fontenelle

Mileika Bernal
mbernal@prensa.com

FOTO DENUNCIA
¿Cuáles son los límites?
LA PRENSA | Tito Herrera.
CONTROL | Desde hace algunos días se observa en la ciudad capital una valla con un anuncio publicitario de una tienda de bikinis, que muestra la mitad del cuerpo de una mujer desnudo. Sin duda la creatividad es parte de la publicidad, pero eso no significa que existan los límites, así como los hay para otros productos que llegan a la ciudadanía. Quienes tienen la responsabilidad de regular este tipo de publicidad deberían controlarla un poco más.

Un artículo que ofende a los lectores

| El viernes 18 de marzo/05 al llegar al segmento VIVIR + en la página 4B encuentro un comentario "De Buen beber - JADE 3 EN 1" el cual comencé a leer pensando que se trataba de una evaluación gastronómica, pero no fue así, sino un vulgar escrito que ofende al lector por el vocabulario tan vulgar y soez que se usa.Me extraña que La Prensa permita a sus colaboradores escribir artículos de poca altura.Le recomiendo a Oliva Martini quien lo escribió, hacer uso de un diccionario, para tener una riqueza lingüística que le permita hablar y escribir con distinción y claridad.El escrito no le hace ningún favor al restaurante Jade, por el contrario, le impide a personas o familias serias ir a un lugar que se menciona como de "levante".Al comentar con amigas sobre esto me han informado que no es la primera vez que se han encontrado con escritos y comentarios del Buen Beber en la misma línea de lo vulgar.Como lectora creo que tengo todo el derecho de alzar mi voz de protesta y hacer un llamado de atención por el respeto que nos merecemos y luchar porque los valores cívicos no se pierdan y especialmente en la juventud.

Carmen Huertas de Calenkeris


Lugares comunes que encontramos en La Prensa

|Los errores más evidentes que encontré en La Prensa este mes fueron los siguientes:En la página 8A de la edición del 23 de marzo hay un titular que dice: "Decomisan pesas alteradas". Una pesa es la pieza de un determinado peso que se pone sobre uno de los platos de una balanza para saber por comparación el peso de algo, pero si leemos el texto podemos ver que donde se escribió "pesas" debió escribir "balanzas" o "básculas".En la página 2B de la edición del día 23 de marzo dice: "Pechugas de pollo con salsa de tuna". La salsa a que se refiere el artículo no es de tuna (el fruto de un cacto), sino de atún (un pez). La palabra inglesa "tuna" procede de la nuestra "atún" y ahora copiamos a los que antes nos copiaron a nosotros.En la página 2A de la edición del día 25 de marzo aparece el titular de casi dos centímetros de grueso de un artículo de Opinión que dice: "Una crucesita de alambre". Debe decir "crucecita".

Francisco Moreno Mejías


Comentan noticia sobre perros salvajes en el interior

| El viernes 18 de marzo del presente año, leía la sección 10A de La Prensa, cuando me llamó la atención una nota sobre unos perros salvajes que estaban atemorizando algunas localidades del interior de nuestro país. En la nota se hacía referencia a la información suministrada por los lugareños quienes afirmaban que era una pareja de perros con crías que aullaban; además presentaba declaraciones del Sr. Everardo Herrera de la Autoridad Nacional del Ambiente (ANAM).No me quedó muy claro quién relacionaba a estos animales con los dingos australianos. Cabe destacar que las recientes informaciones declaran que el dingo es una subespecie de perro doméstico y no una especie aparte y con su alejada distribución geográfica, poco podría estar implicado en este caso.También es necesario aclarar que en nuestro país viven cuatro especies de cánidos silvestres y los coyotes (canis latrans), presentan costumbres muy similares a las mostradas en el reportaje.Estos animales efectivamente aúllan y causan ciertos estragos en los animales domésticos. Adicionalmente, muchos perros domésticos abandonados o sin dueños pueden formar pequeñas jaurías semisalvajes, condición que se denomina feral.Creo que para formar criterios más amplios de identificación, deberían consultar varias fuentes, como los Museos de Vertebrados e Invertebrados de la Universidad de Panamá o a la Colección de Referencia del Gorgas, ya que estas instituciones cuentan con personal idóneo para tal fin.

Carlos J. Salado


Insisto en el uso del idioma y el crucigrama

|Por años he sido partícipe de todas y cada una de las campañas que conlleven o coadyuven al mejoramiento del lenguaje en nuestro país. Fui (creo) que el precursor de la Página del Lector y varias veces -durante la responsabilidad del periodista Herasto Reyes- escribí identificando errores, en el mal uso de las palabras.Por años propuse que se eliminara al Sr. Campos y en su defecto se le encargara la confección del Crucigrama a alguna persona en Panamá, que no nos enseñe o nos exponga al mal uso del lenguaje en nuestro país. Como la cruzada contra "los molinos de viento"... campaña infructuosa.Pero cuando veo errores como los del crucigrama del 23 de marzo, no puedo menos que sentarme frente a mi computadora, escribirle y esperar que se haga eco de este lamento.Tres errores garrafales y son: 19H, 29H Y 31V.19H: Línea que une dos puntos no es recta. Es línea. Recta es la línea más corta que une dos puntos.29H: Maltrato no es sinónimo de golpe; ofensa. Golpes y ofensas son modos por los cuales se puede ocasionar el maltrato que puede ser físico o verbal, y 31H: La capital de Etiopía no es Addis Ababa, sino Addis Abeba.Ya es tiempo de que busquen otra persona que se ocupe de enseñarnos sobre nuestro idioma: el español.

Arlés Fernández D.


Réplica a nota de despidos en cárcel

| El martes 22 de marzo La Prensa publicó una nota titulada "Despiden a tres personas por llevar mujeres a la cárcel", donde se me menciona, por lo que deseo dejar claro algunos puntos.En primer lugar, desconocemos los motivos por los cuales se nos vincula o relaciona a un supuesto acto de corrupción ocurrido en dicho penal y por el cual fuimos destituidos el 21 de marzo.He sido víctima de una situación totalmente confusa, puesto que nunca tuve participación alguna y mucho menos me he prestado a propiciar dichos actos.Mientras estuve a cargo de la subdirección no hice más que cumplir con mi labor y representar a cabalidad mi puesto dentro del Centro.Soy un profesional de cuna humilde, trabajador y honesto, que jamás he estado señalado ni implicado en casos delictivos.El buen nombre es el único legado que se le puede dejar a la familia y por esa razón durante mis años de trabajo he hecho mi trabajo con honestidad.Lo que no voy a perder es la fe que tengo en el Señor Dios, que en su tiempo haga justicia, tal y como deber ser.

Jesús Hinojosa


A propósito de "Al mejor estilo malinche"

|Con relación al artículo, "Al mejor estilo malinche" en La Prensa del 22 de marzo de 2005, vale la pena aclarar que doña Marina, no es un personaje de leyenda, ni de la mitología. Ella es un personaje real, histórico y uno de los dos intérpretes principales de Hernán Cortés. El otro fue Jerónimo de Aguilar, quien aprendió el maya chontal mientras estuvo prisionero de los indios de Yucatán.Doña Marina nació en el área de Coatzacoalcos y cuando era niña, su madre la vendió a unos comerciantes indios, quienes a su vez la vendieron como esclava en Tabasco.Cuando Cortés llegó a México en 1519, sostuvo, entre otros, combates con los nativos de Tabasco. Después de derrotarlos, éstos le hicieron regalos a Cortés en señal de paz, entre ellos unas 30 indias, una de las cuales era doña Marina.Cuando Cortés ancló en San Juan de Ulúa, llegaron unos emisarios de Moctezuma, pero como ellos hablaban el náhuatl, Aguilar no les entendía. Sin embargo, doña Marina hablaba el náhuatl por ser su lengua nativa y mientras estuvo en Tabasco aprendió el maya chontal, por lo que comienza a traducirle a Aguilar del náhuatl al maya y él a su vez en castellano a Cortés. Luego el proceso comenzaba a la inversa. Posteriormente, doña Marina aprendió el castellano y le traducía directamente a Cortés. Ella no traicionó a nadie, ya que su pueblo no era el mexica o azteca. Es difícil que ella hubiera comprendido el concepto de nación. En esa época la lealtad era solamente hacia la tribu. Tampoco era manipuladora. Ella solamente jugó el papel de intérprete. El único gran manipulador fue Cortés. Por otro lado, Cortés contó con la ayuda de miles de guerreros tlaxcaltecas y de otras tribus enemigas de los aztecas. Sin esta ayuda, difícilmente Cortés hubiera podido conquistar a los aztecas. Y ¿qué decir de Moctezuma, que por su temor y supersticiones no quiso enfrentarse con los españoles desde un principio? Murió a causa de heridas hechas por sus súbditos durante el levantamiento por la matanza del Templo Mayor que llevó a cabo Pedro de Alvarado, que culminó con la huida de los españoles de Tenochtitlán, mejor conocida como "la noche triste". Como información adicional para los lectores, al que los aztecas llamaban Malinche era a Cortés, que significaba en su lengua "el capitán de Marina".

Eduardo Peña C.





Corporación La Prensa TEL (507)222-1222
La Prensa Web TEL 323-7292 / 323-7338
Apartado 6-4586 El Dorado Ave. 12 de octubre, Hato Pintado Panamá, República de Panamá
 

 
BUSCADOR
 
Google
Web
prensa.com
 
Derechos reservados. Corporación La Prensa.