Panamá, 20 de enero de 2003
 
SECCIONES
Portada
Hoy por hoy
La Ciudad
Nacionales
Deportes
Opinión
Mundo
Defensor del lector
Negocios
Revista
Reseña
Tecnología
SERVICIOS
Titulares por email
Directorio de email
Reportajes
Columnistas
Notas importantes
El tiempo
TIEMPO LIBRE
Turismo
De interés
Agenda
Cine
De noche
Restaurantes
Recetas
SUPLEMENTOS
Ellas Virtual
Martes Financiero
Aprendo Web
R. Empresarial
Talingo
SEPARATAS
Pulso de la Nación
AYUDA
Guía del sitio
Tarifas
¿Quienes somos?
Contáctenos
Vea nuestros clasificadosHaga esta su página de inicio

Racismo, nacionalismo e idioma inglés

Muchos piensan que el déficit de personas bilingües estableció sus raíces hace décadas, como una combinación de racismo y nacionalismo

SOFIA K. DE KOSMAS
ESPECIAL PARA LA PRENSA
planas@prensa.com

Un viejo letrero en inglés que establece el límite de tonelaje que soporta este puente, pero que la mayoría de los conductores no entiende, permanece en la zona colindante entre las áreas revertidas y la ciudad de Panamá.

¿Cómo logra un país como Panamá, con un antecedente histórico y una influencia norteamericana de casi un siglo, perder su estatus como país bilingüe?

Muchos piensan que el déficit de personas bilingües estableció sus raíces hace décadas, como una combinación de racismo y nacionalismo. Para Andrés Rodríguez, Bruce A. Codrington y Melva de Goodin, no fue el color de su piel, sino su lengua materna que los definió como afro-panameños.

El profesor Andrés Rodríguez es el secretario general de la Asociación de Profesores de Panamá.

Rodríguez señala que como una persona negra y por ser colonense, muchos asumen que él debe hablar inglés. Sin embargo, recalca que una de las diferencias más marcadas entre los afro-panameños está basada en el idioma. Aquellos que eran afro-antillanos hablaban inglés, mientras que los descendientes de los negros coloniales dominaban el español.

Pulse aquí para apreciar la imagen

“En Colón, el que no hablaba inglés estaba perdido hace 35 años”, agrega Rodríguez. Y es que el elemento antillano era dominante en Colón y el 90% de los colonenses hablaba inglés.

Bruce A. Codrington, presidente de la Asociación Rescate de la Juventud Afro-panameña, cuenta que en su caso el idioma inglés le abrió las puertas a su futura carrera como aprendiz de draga.

Codrington, quien fue el primer panameño graduado de la escuela de aprendices del Canal, cuenta que él tuvo que pagar para aprender el español, pues no lo hablaba. En el año 1968 y pese a la burla de sus compañeros, quienes se mofaban por su acento inglés al hablar castellano, Codrington logró transferir sus créditos de la escuela de aprendices del Canal a la facultad de Ingeniería en la Universidad Tecnológica de Panamá.

“El ambiente se convirtió mucho más agradable luego de las reformas que hizo Torrijos para entrar a la Universidad”, comenta Codrington. “En 1976, la mayoría de los negros hablaba inglés, pero la firma de los tratados dictaba que aquellos con 15 años o más trabajando para el Canal, se les daría residencia en Estados Unidos”, agregó.

Hoy la mayoría de este grupo de afro-antillanos panameños vive en Nueva York, Florida y Houston, y de esta forma, la firma de los tratados Torrijos-Carter rompió étnicamente la zona del Canal.

Muchos comerciantes de las áreas revertidas han conservado la costumbre de utilizar letreros en inglés en sus locales.

Para algunos, estas diferencias del idioma fueron más traumáticas que para otros. Muchos afro-antillanos hasta dejaron de hablar su lengua materna, el inglés. Así cuenta la profesora Melva de Goodin, directora de la Escuela de Inglés en la Universidad de Panamá. Ella señala que el idioma se ha utilizado para propósitos nacionalistas desde los inicios de la República, pues la Constitución panameña hace énfasis en preservar la herencia en español.

“A mi familia y a mí nos hicieron sentir como antinacionalistas porque, o hablábamos el español bien o no hablábamos nada”, explica Goodin. “Entonces, en muchos casos, para que nuestros hijos no fueran humillados, no se lo enseñamos y hoy día, no hablan inglés. En el caso de mis hijos, su abuela solamente habla inglés, pero ellos se rehúsan a hablarlo, porque consideran que si están en Panamá, deben de hablar español. Así que su abuela habla en inglés, y los nietos contestan en español”, agregó.

Palabras comunes en nuestro vocabulario que demuestran la influencia del inglés:

Camarón - come around
boay - boy
Perejil - Perry’s hill
Chingongo - Chewing gum
Guial - girl
Tinaco - Tin & Company (tin&co.)
Cuara - quarter
Priti - pretty
wachimán - watching man
gringo - green go
gruvear - to groove

Además en portada

Torrijos no se beneficia con salida de Vallarino
Ataque en Darién deja herido y desaparecidos
Aplicación de transparencia es ‘una burla’: Arjona
No fue suficiente
SPIA critica financiamiento a PYCSA
Políticos convencidos de que habrá 'tercera fuerza'
Muere ex ministro Marco Alarcón
Antes y después
Roban en casa del embajador de Uruguay
PLN elige a sus convencionales
Vergara arremete contra La Prensa
Alemán pide adhesión de Endara
Víctor Juliao lanza su candidatura
EU entrena a bomberos
Fiebre amarilla, una amenaza latente
Siembra de cariño
SUNTRACS sin preferencia electoral 2004
Aclaraciones
Severas multas para los pilotos
Chávez reestructura Gabinete
Dirigente del PRD herido en una pelea
Racismo, nacionalismo e idioma inglés






¦
Portada¦ Hoy por hoy¦ La Ciudad¦ Nacionales¦ Deportes¦ Opinión¦
¦
Mundo¦ Negocios¦ Revista¦ Reseña¦ Última hora ¦ UH Mundo¦
¦
UH Negocios ¦ UH Deportes ¦ UH Farandula ¦ UH Ciencia y Salud¦ UH Tecnología ¦ UH Cultura ¦ UH Curiosidades ¦
Derechos reservados, Corporación La Prensa.internet@prensa.com

Corporación La Prensa TEL (507)222-1222
Apartado 6-4586 El Dorado Ave. 12 de octubre, Hato Pintado Panamá, República de Panamá