| |
Bajo
el Palmar
Furtivo, bajo el palmar,/
en una noche muy bella
de un gángster popular/ recibió
bajo la mesa
una coima bien, bien gruesa./
No diré de quién se trata,
pero sí que es una rata./ Cuando
se entere la tía Yeya
le va a cortar la cabeza./ ¿Es
un asno, es un buey?
No; es un pillo, bajo la ley.
Acepto que mi métrica es un asco y que mi
rima no está muy lejos. Aquello de verso sin esfuerzo, pues nada;
igual que García Lorca, me cambio al verso libre.
Pero volviendo a mi desafortunada copla,
lo que sí es totalmente inaceptable es que alguien haya leído
la estrofa sin hacer reparo en el craso error, ‘‘bajo la ley’’.
Pero es que, claro, los estudiados en el
norte cometemos un error peor que hablar en spanglish:
transliteramos frases y sintaxis inglesa idénticamente al español,
como el anterior under the law.
El problema se complica cuando uno, aún
miembro de la clase ‘‘borriguera’’ de una empresa, escucha a los
profesionistas de más alto orden, de esos que tienen las paredes
del despacho forradas en títulos (lo que los gringos llaman ego
wall) hablar, y lo que es peor, redactar documentos en que
mencionan ‘‘tal y cual acción a tomar bajo el contrato’’.
Y es que en inglés es muy común hablar de
under, pero al hablar en español, procede parafrasear de
otra forma distinta: Por ejemplo, under the law queda mejor
dicho ‘‘de conformidad con la ley’’, o si no as provided for
under the By-laws, se dice ‘‘en virtud de lo que se dispone
en los Estatutos’’. Under tax law, es ‘‘conforme al derecho
fiscal’’, mientras que under price determination contract viene
a implicar que se trata de un contrato ‘‘con’’ precios revisables.
Asimismo, hay muchos otros ejemplos: Manufacture
under license no es ‘‘fabricación bajo licencia’’, si no que
‘‘con’’ licencia. Y si el bendito aparato se les malogra y dice
under one year’s guarantee, es que ‘‘tiene garantía
de un año’’.
Igualmente, saling under the British
flag es ‘‘navegar con pabellón británico’’. Y si la nave está
hipotecada under the laws of the Republic of Panama, pues
no es ‘‘bajo’’, si no que ‘‘al amparo’’ de las leyes de la República
de Panamá.
No es que ‘‘bajo’’ no se diga nunca, nunca.
Por ejemplo, under contract puede ser ‘‘bajo contrato’’.
Pero si se introduce la partícula the ya no es ‘‘bajo el
contrato’’ si no que ‘‘al amparo de, de conformidad con, en virtud
de lo que se dispone en, con sujeción’’, etc.
Entendido está que ‘‘bajo’’ resulta más
cómodo, pero un poquito de cuidado le brindará muchos mejores
resultados, con un estilo más pulido y, sobre todo, más correcto.
[Para
volver a Negocios, haga clic aquí]
|
|