Ciudad de Panamá, 17 de julio de 2000
Información turística Vea el listado de empresas panameñas Agenda, gastronomía, cines y de noche Dénos su opinón en línea Pronto!
Noticias del dia actualizadas
     
 

Bajo el Palmar

Furtivo, bajo el palmar,/ en una noche muy bella
de un gángster popular/ recibió bajo la mesa
una coima bien, bien gruesa./ No diré de quién se trata,
pero sí que es una rata./ Cuando se entere la tía Yeya
le va a cortar la cabeza./ ¿Es un asno, es un buey?
No; es un pillo, bajo la ley.

Acepto que mi métrica es un asco y que mi rima no está muy lejos. Aquello de verso sin esfuerzo, pues nada; igual que García Lorca, me cambio al verso libre.

Pero volviendo a mi desafortunada copla, lo que sí es totalmente inaceptable es que alguien haya leído la estrofa sin hacer reparo en el craso error, ‘‘bajo la ley’’.

Pero es que, claro, los estudiados en el norte cometemos un error peor que hablar en spanglish: transliteramos frases y sintaxis inglesa idénticamente al español, como el anterior under the law.

El problema se complica cuando uno, aún miembro de la clase ‘‘borriguera’’ de una empresa, escucha a los profesionistas de más alto orden, de esos que tienen las paredes del despacho forradas en títulos (lo que los gringos llaman ego wall) hablar, y lo que es peor, redactar documentos en que mencionan ‘‘tal y cual acción a tomar bajo el contrato’’.

Y es que en inglés es muy común hablar de under, pero al hablar en español, procede parafrasear de otra forma distinta: Por ejemplo, under the law queda mejor dicho ‘‘de conformidad con la ley’’, o si no as provided for under the By-laws, se dice ‘‘en virtud de lo que se dispone en los Estatutos’’. Under tax law, es ‘‘conforme al derecho fiscal’’, mientras que under price determination contract viene a implicar que se trata de un contrato ‘‘con’’ precios revisables.

Asimismo, hay muchos otros ejemplos: Manufacture under license no es ‘‘fabricación bajo licencia’’, si no que ‘‘con’’ licencia. Y si el bendito aparato se les malogra y dice under one year’s guarantee, es que ‘‘tiene garantía de un año’’.

Igualmente, saling under the British flag es ‘‘navegar con pabellón británico’’. Y si la nave está hipotecada under the laws of the Republic of Panama, pues no es ‘‘bajo’’, si no que ‘‘al amparo’’ de las leyes de la República de Panamá.

No es que ‘‘bajo’’ no se diga nunca, nunca. Por ejemplo, under contract puede ser ‘‘bajo contrato’’. Pero si se introduce la partícula the ya no es ‘‘bajo el contrato’’ si no que ‘‘al amparo de, de conformidad con, en virtud de lo que se dispone en, con sujeción’’, etc.

Entendido está que ‘‘bajo’’ resulta más cómodo, pero un poquito de cuidado le brindará muchos mejores resultados, con un estilo más pulido y, sobre todo, más correcto.

[Para volver a Negocios, haga clic aquí]

 
     

[ volver a la página principal ]

Si desea comunicarse con nosotros, contáctenos a

internet@prensa.com